Field of wheat in the Yazghulam Valley

For a key to the grammatical abbreviations and symbols used in this analysis, see the Abbreviations page.

Planting Wheat (Procedural text)

(1) ʒu=da kʲar-an.
wheat=IND plant.NPST-3PL.AGR

‘They plant wheat.’

(2) ʒu=da ɣaf-əm.
wheat=IND sow.NPST-1PL.AGR

‘We sow wheat.’

(3) traktor=ama=da mit, ʁew=ama=da kʲar-an.
tractor=with=IND become.NPST.3SG.AGR bull=with=IND plant.NPST-3PL.AGR

‘It can be with a tractor, (or) they plant with a bull.’

(4) bad sin-t=a ʒu=da sin-t.
then sprout.NPST-3SG.AGR=IND wheat=IND sprout.NPST-3SG.AGR

‘Then it sprouts, the wheat sprouts.’

(5) suvz=a mit.
green=IND become.NPST.3SG.AGR

‘It becomes green.’

(6) bu=da ve ʒ=wai t͡səj-əm, t͡səj-əm=da.
then=IND again ACC=3SG.DIST.M mow.NPST-1PL.AGR, mow.NPST-1PL.AGR=IND

‘Then again we harvest it; we harvest it.’

(7) bu=da ve ʒ=wai χʷain kən-əm.
then=IND again ACC=3SG.DIST.M threshing do.NPST-1PL.AGR

‘Then again we thresh it.’

(8) ʒ=wai=da kombain qatai hɑl kən-an.
ACC=3SG.DIST.M=IND combine with grounds do.NPST-3PL.AGR

‘They thresh it with a combine.’

(9) traktor=da zaj-d,
tractor=IND come.NPST-3SG.AGR,

wai ʒu=da loid kəxt,
3SG.DIST.M.GEN1 wheat=IND separate do.NPST.3SG.AGR

wai χeg=da loid kəχt.
3SG.DIST.M.GEN1 chaff=IND separate do.NPST.3SG.AGR

‘A tractor comes, it separates its wheat, it separates its chaff.’

(10) bu=da ʒu loid kən-əm,
then=IND wheat separate do.NPST-1PL.AGR

wai χeg=da loid zaz-əm,
3SG.DIST.M.GEN1 chaff=IND separate take.NPST-1PL.AGR,

ən qop-ɑθ=a səpan-əm.
in sack-PL=IND fill.NPST-1PL.AGR

‘Then we separate the wheat, we take the chaff away, we fill sacks.’

(11) wai ʒu=da zaz-əm,
3SG.DIST.M.GEN1 wheat=IND take.NPST-1PL.AGR,

naʒ wai=da vraxt zaz-əm,
from 3SG.DIST.M.ERG=IND flour take.NPST-1PL.AGR

non=da kən-əm.
bread=IND do.NPST-1PL.AGR

‘We take the wheat, from it we get flour, we make bread.’

en_USEnglish